这下,所有人都清醒了不少。
用疑惑不解的目光看向马文。
同步翻译?
那不就是同声传译吗?
他知道能做到同声传译的人,在外交部做到了首席翻译官吗?
让他们一群基础一般的人来干同声传译?
马文是不是神经了。
他们要有这个本事,还用忍受他在这里吹洋屁吗?
早就去给国家领导人当翻译了。
马文很满意地看到大家的目光都看到了他这里。
“我们来请那位同学回答好呢。”
“不用紧张啊,我要你们翻译的片段也不是很难。”
“那就,温同学来吧。迟到的学生,总不能一点惩罚都没有,你们说是吗。”
马文把温落叫起来后,开始用很快的语速来念一片似乎是新闻报道的东西:
“我们很多人在年轻时就被告知,无论是在学校还是在生活中,‘你会从错误中吸取教训’。但这种说法真的正确吗?简而言之,答案是‘是’的——失败其实可以成为一种可以从中吸取教训的时刻。但从实际情况来看,从错误中学习是非常困难的,因为我们不喜欢失败。失败的感觉并不好,所以我们会对失败做出冲动且情绪化的反应,比如过早放弃一项任务、告诉自己并不在乎是否能成功,或者对任务本身挑出毛病。霍尔吉尔·西贾斯塔德(挪威经济学院心理学与领导力教授)认为,这种反应是出于自我保护的需要。“我们大多数人都希望认为自己有能力、能胜任”,他说,所以当我们失败时,“这会对我们的自我形象构成严重威胁”。幸运的是,有研究表明,确实存在一些策略能够帮助我们克服因失败而产生的情绪障碍。其中之一就是采用“第三人称视角”。我们不再问“我为什么会失败?”,而是可以问“为什么萨姆会失败?”,以此类推。密歇根大学的心理学家埃森·科尔斯所做的多项研究显示,采用第三人称视角有助于减轻我们的负面情绪反应,使我们能够更客观地看待失败。第二种策略是……作家塞缪尔·贝克特曾说过:“再失败一次,然后做得更好。”但如今看来,我们应该说:“再失败一次,然后做得更聪明些。”失败是生活不可避免的一部分,但通过学会克服围绕它的种种情绪障碍,我们或许能发现通往成功的道路会变得稍微容易一些。”
洛长阳急得在旁边开语音识别,想把马文念的话录下来,再翻译成英文发给温落。
但是因为文字输入量太大,一时半会的,软件翻译不出来。
马文看向温落:“温同学,我已经说完了,请你开始翻译吧。记住,要一字不漏的,全都翻译出来哦。你不是初中就考过了ys和ts吗,想必这对你来说,应该不算困难吧?”
“希望你也能像这篇文章说的一样,能从错误中吸取教训哦。”
洛长阳给纪淮发了个呕吐的表情包。
洛长阳:卧槽这神经病就是想当中刚给温落难堪。虽然我没有考过那两门考试但是绝对不会这样考人吧??就算是同声传译说话的人也不会故意说这么快难为自己的翻译官吧?
洛长阳:叽里呱啦的根本听不清他在说什么屁话。
洛长阳:算了要不现在就让院长给他开除了吧我忍不了了。
纪淮:……你打字也慢点,我看不过来了。
然而温落面色平静,开口就是一串流利又漂亮的英文。
“many of us were told from an early age that, be it at school or in life,“you learn from your mistakes“. but is this actually true?the short answer is'yes'- failure can be a teachable moment. but learning from our mistakes is, in reality, very hard because we don't like to fail. It doesn't feel good, so we react to failure in impulsive and emotional ways, like giving up on a task prematurely, telling ourselves we don't care whether we succeed, or finding fault with the task itself. this is self-protective, according to hallgeir Sjastad…… Ethan Kross at the University of michigan show that adopting a third-person perspective helps to soften our negative emotional reactions, allowing us to look at failure more objectively.A second strategy involves offering advice to others who may be in the same position as us. this strategy led to better……they have learned“.the writer Samuel beckett once said:“fail again, fail better“. but it now seems that we should be saying:“fail again, fail smarter“. Failure is an inevitable part of life, but by learning to overe the emotional barriers around it, we may find the road to success is a little easier to navigate.”
温落的语速不急不缓,发音漂亮又干脆。每一个词都翻译得无比准确。
她一直翻译了足足有十几分钟。
其他人:……
马文:……
那一刻,马文都想求她别翻译了。
最后一个单词落下,温落缓了口气,道:“我翻译完了。”
马文:“……你不会就是在乱说一通吧。”
温落:“我是不是在乱说,你作为英语老师,居然连这都听不懂吗?如果你听不惯英音,我还可以换成美音再来一遍。你选的是bbc的晨报对吧?有段时间我每天早上都会听,翻译出来其实也没有很难。”
马文哑口无言。
一时什么都说不出来。
洛长阳疯狂打字。
洛长阳:卧槽卧槽卧槽,温落你还真会??
洛长阳:不是,你是翻译器成精吗???我这软件还没翻译出来呢。
洛长阳:温落你偷偷进化不带我们!
温落:……
马文还想再说什么,温落道:“不好意思老师,已经下课了,我们要去别的课室上课了。另外,院长要你去他的办公室一趟。赵老师已经在等你了,请吧。”
马文转头一看。
发现门口正站着赵德。
马文:……
别的不说,他还挺害怕赵德这人的。
这也是他一开始想讨好赵德的原因。
马文这人,就是个欺软怕硬,媚上欺下的家伙。
马文跟着赵德走了。
和赵德一比,他看起来就像一根豆芽菜。
猥琐、矮小、瘦弱。
洛长阳立刻把这个好消息传到了校园论坛上。
【好消息好消息好消息,赵德被叫去办公室喝茶了。】
【哈哈哈哈哈哈哈哈哈活该!!】
【温落霸气!!】
【我靠你们都不知道温落刚才有多厉害,马文为难她叽里呱啦说了一大段几百字的内容让温落马上翻译出来,我们用翻译软件都来不及翻译出来,温落直接口译了出来,那么一大段话。我都听不清马文在说啥,温落直接翻译了出来!!!】
【而且她还问赵德说如果听不懂的话她可以再来一遍,不就是说马文连他自己出的题目的翻译都听不懂吗!卧槽,爽死了。】
【我是马文我都没脸见人了。】
【不管了不管了温师妹就是神!!!即将让我们远离马文这个傻逼。】
【都说了得罪谁不好得罪温落……】
【得罪温落这辈子有了。】
【他不是运气不好,他就是一直这么个烂德行,只是这次不巧撞上了温落。】
【踢到钢板了属于是。】